26/12/2015

Procedure for the translation of immigration documents







The immigration itself a tough process and even a minute change in the documents submitted will leads to serious problem in the near future. Despite all the difficulties, folks immigrate for various reasons like job, studies, vacation, etc… in the recent trend; immigration of people is increasing on the daily basis, so the rules are made strict in many regions. From the start to the end, folks should produce loyal documents to the officials; flaw detected in the single place will ruin the rest proceedings. This is valid for all types of translation services. The things which involved in the immigration translation are original proofs like birth certificate, marriage certificate, proof of citizenship, work permits, passports, driving license, etc… in most cases, it is enough to keep in English which is followed and understandable in many regions. But there is certain situation where folks are in need of translation for the region which follows non-English as the official language. The procedures followed for the translation of immigration of documents are explained in the below paragraphs:
#1: as the first process the translators gets the need of the customers and analyze the type of the file. The files may be of any certificates and original documents. Though the translators are experts in the field of language, they shouldn’t be expected with the technical knowledge related to immigration, so they look for the guidance from the experts. Here the responsibility should be taken by the clients in delivering the accurate specification to the translators.

#2: then the translators should look for the changeable and non-changeable stuffs. The constants and instruction can easily translated, whereas the judicial terms should be translated after the deep study and to do this, a professional translators should understand the legal terms and policies of both the countries, this is why they come under legal translation services.

#3: checking the approval of the documents is very important for the translators before the start of the translation process. Translating the non-approved documents will affect the translators also and causes the concern person may also subject to imprisonment, as they come under fraud and violation of rules. So check the certification is issued by the government and it is approved legally, to know this check with the government officials, as the chance of creating duplicate files are numerous.

#4: the translation process is started after clearing the all the above mentioned doubts. All the above said points should be kept in mind throughout the process of translation, because the chance of finding the defect is possible while carrying out the translation process. Most of the professional translators don’t use machine translators as a whole, as they are utilized only at the end.

#5: proofreading is the final check but they play an important role, as they increase the quality of the document for every check. The proofreaders look for the typo error, grammars, abbreviation and acronyms, etc…
           
 This is the process taken place in almost all the type of translation services. Whatever the type, it is recommended to opt for professional translation services to provide accurate and precise result.
Waterstone Translations is one of the professional translation agency with many services like chinese translation services, legal translation services and document translation services. To know more, visit http://www.waterstonetranslations.com.


No comments:

Post a Comment