27/11/2015

The importance of testing the documents after translation

The importance of testing the documents after translation


Professional translators are well equipped in translation of all kinds of complex documents. So folks render the help through professional translators from the reputed translation agency.  In most cases, folks prefer certified translators for the translation work despite being informed about various kinds of machine translations. Many concerns left the option of hiring multilingual employee for the translation of documents. The trust on the professional translation companies are growing more in the recent trend because of the quality they offer.

Though the task is done effectively by the translation agency, it is the duty of the organization or the individual to recheck for the quality. In order to recheck, the concern person should be skilled with the knowledge of the source and the destination language or can get help from the native speaker to check the correctness and the response of the person after reading the translated document.


Step by step process to test the translated document:

·        Concept: this is the first thing to check for. The core concept should be ingrained in the translated document. That can be checked with the professional translators by letting them provide the explanation for each and every word. To do this, the smooth interaction should be taken place between the translators and the customers.

·        Typos and grammars: once the occurrence of core concept in the document is found. The nest step should the investigation about the presence of typos and grammatical errors. This is done only by the person who is literally strong in the language. If any sentence found with the suspect of irrelevant word, it is wise to opt for machine translation which is a very good option for a word or small sentence translation.

·        Care about restricted words: there are words, the meaning changes depending on the region. Though the meaning of the word is same it bares the new meaning due to cultural change. This cannot be predicted by the people all over the world only native people will be aware of such things. So it is wise to check with those people for any problematic words and then recommend the translator to replace it with similar alternative words which reveals the meaning much better.

·        Check for the format: the source documents are supposed to be provided in the required format. Translators are in the need to produce the translated copy in the same format. The format includes alignment, text size, etc.… Not all the documents are flexible for translation. So translators convert the document to the flexible type and translate it and after the completion of work the documents are again converted to the original format. While doing this, the probability of the format change is more. Translators have nothing to do with it so the company should take responsibility in correcting such documents.

Significance of translation testing:
  • ·        Avoid unwanted errors which then evoke the competitors to highlight such small mistakes and then take them to complicated level in order to ruin the company’s reputation

  • ·        The quality less documents make the customer unsatisfactory which then leads to break up of business relation with the concern company.

  • ·   In a global market, most of the transactions and the agreements are made via documents and that has become the face of communication.  Bad translation will ingrain bad impression which they pull back the company’s position in the world market.

These are the major significance of testing the translated documents or any other translated items like slogans, websites, etc…before approving it officially. Prior checking is not only assigned for the translation company, it is suited for all the working process.
Waterstone translations is one of the translation companies which provides completely accurate translation with the help of efficient, professional http://www.waterstonetranslations.com.translators for the services like legal translation services, document translation services and Chinese translation services. To know more, visit

Why legal translation services are in demand?

In general, legal translations are meant for translation of files or legal documents. Though it is explained in a simple way the difficulties faced by translators are uncountable. This kind of translation is mandated for business concerns, as they deal with many complex and confidential agreements and files. We can say this period as business era, as many innovative minds are coming into action with the fresh startup. Though they get enough of financial support through banks, financiers, etc… the best support is gained through translation agency in spreading the business around the world. This is the reason for the demand. How legal translation services are playing? And what are their functions? Check out from the below blogs.


How folks are getting benefited?
Whatever the type of files, the writes should abide by the legal terms and conditions of the country to run successful and peaceful life within the province. Some of the fields which get benefited from the legal translations are explained below.

·        Financial services: the financial services do the similar work like the banks in providing mortgages, loans, etc…. while doing such transaction, it is mandate to maintain the perfect record of all the functions. Translation of such documents is essential for the well being of the concern.

·        Family issue: there are many family issues like property split, divorce, etc… such things are resolved in the court depending on the hearing and the written documents. The proper interpretation service must be provided in the court to keep the argument uninterruptable.

·        Immigration: the immigration is common among all, as they migrate to other countries for various reasons like job, studies, tourism, etc…in such condition, the concern person are in the need to produce legal proofs. The translators are helping them in translation all the legal documents and interpreters in the live interview.

Difficulty in legal translation:
·        The translator should be aware of the legal terminology of both the source and destination country. The terminology is the constant one, but the translator should update about the new terms. The missing of relevant term elsewhere in the document causes discomfort to the translator and the concern organization.
·        The legislation of both the countries need not be constant, they vary depending on a country’s economy and culture. The banned procedure of one country may be a mandatory rule in other country. The legal translator should be keen in amazing the policies and conditions of both countries and frame the document accordingly.
·        Tones and culture are the main thing which most of the translators forget when translating the files. There are some languages whose meaning varies depending on the sentence. So it is necessary to get skill in that area. The language is getting evolved more as the days pass by. It is necessary for the professionals to gain periodical updation about the language change.

Why legal translation service is mandatory?

·        As all know, good translation is essential for the concern to reach the global market.  The translation is obtained in various ways like Machine translation, native speakers, etc…but the good quality translation is done only by the reputed translation agency.
·        For the financial and evidentiary documents, the professional translation is very important to be produced in the court. The judicial people always prefer the documents translated from reputed professional translation company.
·        Most often the confidential files and legal dealings are done among two persons and the translator is the intermediate one. There is the chance of getting spammed. So the translator performing translation services should be keen in keeping those stuffs secret.
·        Above all this beneficial factor, the legal translation service is preferred mostly for the accuracy and the quality they offer. The highly qualified and experienced professionals from the reputed company are always preferred for translating such documents.

This is how legal translators are helping people. There are many legal concerns which have certified professionals as legal translators.
 Waterstone Translations is one such organization in china providing many services like Chinese translation services, legal translation services and document translation services. To know more visit http://www.waterstonetranslations.com.




06/11/2015

Importance of translation in globalization and localization



Importance of translation in globalization and localization

The primary motto of all business concern is to target the global market. To reach the position, they strive hard to implement innovative ideas and undertake research to invent some exclusive products. Business concern puts more effort in bringing the products noticeable to the people from every nook and corner of the world. This is accomplished only through translation.

Role of translations:

Language is one of the huge barriers for business concerns to reach the global market. Some people might think that, keeping English as a common language, why people go behind translation? The reason is there are maximum countries which give priority to the native language. The translation services play a major role in both globalization and localization. A region is not supposed to contain with literate people alone. There are regions where an equal number of literates and illiterates and some region have illiterates in larger proportion. To make your product to be successful, it should easily reach all people from small child to senior citizens of the particular areas. To achieve this, translation is must which grabs the attention of people more when the terms used are more appropriate.
While doing translation, complete care is important. The person doing it should acquire deep knowledge in both the source language and destination language is must. They should be a scholar of that language and should know more than the native speaker. Some people think of using machine translation or hiring native speakers or multi linguist. That is totally a wrong decision and chance of losing reputation is more when any concern depends on any of those. History shows many examples of bad translation and some are listed below:

Examples of bad translations:

#1: Coca-cola: 

this was one of the top cool drink brands in the world. Despite of the familiarity across the world, they failed in the highest population place called china. Chinese is one of the complicated words to be translated and this is because of the strokes and four tones. Initially the brand name was changed from English to Chinese with the same pronunciation. As Chinese is a tonal language, the problem arose there that the word implies “bite the wax tadpole”. This created mess among the Chinese people. Later, the brand name was analyzed well and now it is changed with somewhat similar pronunciation which carries the meaning “happiness in the mouth”.



#2: Honda: 

Honda is the Japanese company who is familiar worldwide with the automobiles. But they failed in promoting their new brand called Honda fitta in Nordic regions. There are many European countries which still follow their native language and are not familiar with English. Nordic region is the northern European country which includes Iceland, Denmark, Finland, Norway and Sweden. The word “fitta” has some vulgarity. So Honda changed the name as Honda jazz, which in practice now.

#3: Colgate: 


this is the different type of translation problem faced by the world famous consumer product company, Colgate. The company was affected when attempt to introduce the brand with the name called “cue”. Here the problem is not a bad translation. The word was right. But the problem is there was an ill familiar publisher under the same name. This made the company to face the problem.

#4 Chevorlet: 

Chevorlet is the American car manufacturers gaining popularity worldwide. They introduced one of their car models, Chevy Nova in Spain. This causes a fall of their market in Spain. This is due to the word “nova”. In Spanish “no va” carries the meaning “not going”. This phrase is the negative factor for the car. So it created a bad impact on people.
These are some of the effects of bad translations. To overcome this, hand over the responsibility to the reputed translation agency who provides professional translation services for business files and documents with complete accuracy.