29/08/2015

Challenges in legal translations




There are famous myths that “translation is just about language and it doesn’t require extra skill and also it doesn’t require professionals. It can even be done by common people with the aid of machine translators. All you just need is machine translators and some basic knowledge about the destination language”.  All the previous statements are false and it doesn’t hold proper justification. To be genuine, even a professional translator cannot do the translation work without putting efforts. As a child, we all used to play with languages as the translated version seems to be funny. But that is not the case in legal translation services and document translation services.  There is a lot of seriousness involved. Common people are not expected to have an idea about the challenges faced by certified legal translation services while doing legal translation work. Here are some of the difficulties faced by translators:

  1. As a professional translator, a person should know the knowledge in depth, but that is not enough for the translator to produce an extraordinary result. They should have capacity to grab the concepts and need of the clients. This is the case for all the professional translators regardless of document translation services, medical translation services, legal translations, etc.
  2. Coming to the translation for legal documents, he should know the constituents and deep knowledge about the law procedure, rules and regulations of both countries. There is idea among common people that legal translators can get the sufficient legal stuffs from the clients who are aware of it and there is no need of referring legal books. This ideology is  unacceptable for law translation.
  3. Being a translator, a person is not confined to a particular country. He receives documents from any country. Not all the country’s law needs to be similar. The terminology varies from country to country. So a legal translator should have stuff about the terminology of the destination country.
  4. The law procedure of the country need not to be constant all time. As the government changes, they make some alteration in existing rules and procedures. Legal translators should update about the other countries law. Being a citizen of a country, people cannot keep their own country’s rules in mind.  But legal translators, they get updates about other country’s norms. This is really a tedious process.
  5. Legal translators should be knowledged like a lawyer and a scholar. The former is explained above. The following statements will justify for the latter. Knowing the culture of language is also important. Not all the people in a country use same dialect.  Some words in some region are acceptable whereas in another part it is strictly prohibited. If a translator is not aware of such words, all his work will get spoilt which in turn spoilt the reputation of the company and source country.

These are some of the common challenges faced by legal translators. There are some more technical challenges faced by them to produce expected and accurate result.
            I hope this post will not disappoint the readers. There are many translation agencies with professional translators for legal translation. One such is Waterstone Translations. To know more about the company, visit the site http://www.waterstonetranslations.com.



21/08/2015

Comparison between translators and interpreters

Comparison between translators and interpreters


http://www.waterstonetranslations.com
Translators and interpreters, the phrase which is common for both or the term which explains them better is “multiple languages”. The role of both translators and interpreters is explaining the content in unknown language efficiently to the people in the form of written document or oral communication. Both of them should have deep knowledge about the languages and tricky terms of the languages they are dealing with. Most of the translation company is found with interpretation service. The doubt arises in many people’s mind or some people may have false belief that translators and interpreters are same and all the translators can do the interpretation work or vice verse. To know the fact and answer for the doubt read further paragraphs

Translators and interpreters:

  • ·        Starting with similarity between them, both of them should have through knowledge in at least two languages and should be familiar with the history of language and origin of the word. This helps them to use correct word at correct place.
  • ·        Coming to the nature of work, their function is same i.e. conversion of contents from source language to destination language without deviating from the target content.
  • ·        Though the job nature is similar the way they carry them is entirely different. Translators deal with the written documents whereas an interpreter does the translation orally and doesn’t need written assistance.
  • ·        The translators concentrate on legal documents and business related documents but the interpreters translate on the spot so their job will be under the surveillance of public. So care should be taken while translating words.
  • ·        The professional translators take more time to complete the work than interpreters because they are dealing with legal files. They take more time to analyze whether the word satisfies the target or doesn’t have any restriction.
  • ·        Translators are supposed to have more linguistic knowledge than interpreters. As all know people who speak the language cannot become writer or poet. It needs special skill. Likewise translators need special, unique skill about the target language.
  • ·        It is enough for the interpreters, if they know the language little more than native speakers. But the most difficult task involved in there is instant translation. To become interpreters they should have skill of stage speakers as well.
  • ·        Interpreters should have the listening skill and presence of mind to manage the situation in public whereas translators should have the knowledge about legal criteria of both the countries and professional terms.
From the above mentioned points it is clear that all the translators cannot become the interpreters and vice versa is also not possible. Though the field is same the way carry the work is entirely different. To become translators and interpreter, a person should satisfy all the above mentioned needs.
Professional translation services and interpretation services are obtained in different agencies. One of the companies offering translation services is Waterstone Translations. Navigate to the web page http://www.waterstonetranslations.com to know more about the service provided by them.


13/08/2015

Who does legal translations better??

Who does legal translations better??

Legal translations deal with translation of judicial documents and files. The translating persons should know deep knowledge about the language and the culture of both source country and destination country follows. Legal files involves confidential papers, agreements, certified files, papers on trust, property files, intimation documents etc… a single letter change during translations will entirely spoil the work and all your works will go in vein. So we opt for professional translators despite the below misconceptions on legal translation services.


False thoughts on legal translations:

            In the current era, number of translation documents are getting into use and many concerns are working more to enhance the accuracy. There is some software where 50% accuracy is reached. So people think that legal translations can even be done with software. the recent trend had paved way for the Google legal translation also.
            There are some organizations which supports hiring bilingual staffs. The misconception lies here. All native languages cannot become the scholar and learning legal translation online also doesn't help. Though the employee is equipped with skills on both languages, it is not enough for a person to become the translator. Professional translator should have the knowledge much greater than native speakers.
            This is the major misconceptions most of the people have in their mind, that translator and interpreters are same. That is utterly false statement. Though the working field is same and the skill they should posses is also same, the nature of work varies. The interpreters should have the secondary skills like spontaneity, presence of mind etc… to deal the public while giving speech. While translators need the writing skill since the files are the first face of communications.
Why professional translators?
            Professional translators” this term reveals that translators are trained for this purpose. That is certified professionals must be preferred for all the concerns not the interpreters, native languages, etc... The legal files need extra care and responsibility to handle, since the contents in it are unique and confidential. Professional translators know the knowledge in-depth. They are trained in such a way to consider many parameters like origin of the language, culture and way of writings. A country is split into number of regions. There are many some words which are restricted in that area and are used in nearby areas. This kind of ideology is more common on professional translators. So they are well suited for legal translation services. despite of all these a person should be have the legal translation certification.
            The overview on legal translations and need of hiring professional translators from legal translation agency is discussed above. It is made clear that the best, accurate output of legal translations is produced only by the professional translators. Waterstone Translations is one such translation service providers to know more please do visit http://www.waterstonetranslations.com

related topics:
legal translation agency, legal translation certification, legal translation online, Google legal translation