26/12/2015

Procedure for the translation of immigration documents







The immigration itself a tough process and even a minute change in the documents submitted will leads to serious problem in the near future. Despite all the difficulties, folks immigrate for various reasons like job, studies, vacation, etc… in the recent trend; immigration of people is increasing on the daily basis, so the rules are made strict in many regions. From the start to the end, folks should produce loyal documents to the officials; flaw detected in the single place will ruin the rest proceedings. This is valid for all types of translation services. The things which involved in the immigration translation are original proofs like birth certificate, marriage certificate, proof of citizenship, work permits, passports, driving license, etc… in most cases, it is enough to keep in English which is followed and understandable in many regions. But there is certain situation where folks are in need of translation for the region which follows non-English as the official language. The procedures followed for the translation of immigration of documents are explained in the below paragraphs:
#1: as the first process the translators gets the need of the customers and analyze the type of the file. The files may be of any certificates and original documents. Though the translators are experts in the field of language, they shouldn’t be expected with the technical knowledge related to immigration, so they look for the guidance from the experts. Here the responsibility should be taken by the clients in delivering the accurate specification to the translators.

#2: then the translators should look for the changeable and non-changeable stuffs. The constants and instruction can easily translated, whereas the judicial terms should be translated after the deep study and to do this, a professional translators should understand the legal terms and policies of both the countries, this is why they come under legal translation services.

#3: checking the approval of the documents is very important for the translators before the start of the translation process. Translating the non-approved documents will affect the translators also and causes the concern person may also subject to imprisonment, as they come under fraud and violation of rules. So check the certification is issued by the government and it is approved legally, to know this check with the government officials, as the chance of creating duplicate files are numerous.

#4: the translation process is started after clearing the all the above mentioned doubts. All the above said points should be kept in mind throughout the process of translation, because the chance of finding the defect is possible while carrying out the translation process. Most of the professional translators don’t use machine translators as a whole, as they are utilized only at the end.

#5: proofreading is the final check but they play an important role, as they increase the quality of the document for every check. The proofreaders look for the typo error, grammars, abbreviation and acronyms, etc…
           
 This is the process taken place in almost all the type of translation services. Whatever the type, it is recommended to opt for professional translation services to provide accurate and precise result.
Waterstone Translations is one of the professional translation agency with many services like chinese translation services, legal translation services and document translation services. To know more, visit http://www.waterstonetranslations.com.


18/12/2015

Types of files involved in legal translation services

Legal translation is the growing trend of today for many purposes. Starting from the small business to complex problems, legal translation is must, in order to abide by the rules and regulation of both the countries and regions. Among all the type of translations like business documents, medical documents, translation or transcription of poems and literature books, website translation etc… the complexity involved in translation of legal documents are more. Despite English being the common language followed in many provinces, the record of legal documents is maintained in their own official language or native language, which is preferable by all the citizens of the country. The legal translation services is one of the difficult means of translations and the person who is doing should be fed with more presence of mind and field related stuffs to provide results with complete accuracy. There are many fields which are in need of legal translations and some are listed in the below paragraphs:

Types of files for legal translation:


Business documents: for a business to run with complete success, the mutual understandings should be maintained between the two concerns, there is one more important thing they should look after (i.e.) Both the companies should satisfy the rules the regulations of both the countries to make their business successful in that region, and this will the concern firm to expand their business in that region without any obstacle. The law principles are framed in both the languages for easy understandings.

Immigration: the countries check for the language capability of the person before approving then for immigration to that particular countries, this is done to make sure, that they have understood the terms and conditions of immigration to enter into their country. The translators helps in that case in translating the rules in the person’s preference language, thus they can easily understand the guidelines and conditions accurately.

Legislation: there are people who are trapped in many cases in the daily life, such cases need not to be expected within the provinces, and they may go across borders. If the case has to held across the borders, it is necessary to prepare the documents on the certain language which will be easily understandable by the judiciary of that particular country. Translation of such documents is mandatory in this type of situation. Any single flaw in the document makes the situation even worse for the petitioners.

Affidavits: this is main thing for the case to run smoothly and such witnesses play a main role in moving the cases to the end whether it is good or bad. Any case without the affidavit will be like ship out the sailor. Translators who are involved in translation or transcription of the affidavit should be very loyal and should not be the supporter of any of the parties. They should translate what was said by the witness abruptly without the change in the meaning.

Patent translation: patent rights is important for all the companies or organization, as this the witness for their innovative products or thoughts which are produced and implemented first. There are many cases where the copy is produced by the other companies also. To avoid this, it is necessary to make the translation of patents in the necessary languages which avoid you from being cheated.

Wills: will is now practiced in all the families in order to avoid the dispute among the future generations. In most cases, wills are framed in the native language, but seldom there is the chance of translation arises, if the property is owned in foreign countries or other purposes. Thus the legal translation acts as a key in such situation.
                        
These are some of the fields the legal translation services are in use. Despite the difficulty, the legal translators acquire additional stuffs to provide accurate result.

            Waterstone Translations is one of the translation agencies with professional translators for the services like legal translation services, document translation services and Chinese translation services. To know more visit http://www.waterstonetranslations.com.

04/12/2015

6 imperative facts about the Chinese language



Chinese is one of the most spoken languages in the world. Most people feel Chinese as one of the difficult languages due to the complicated written form and the spoken style. Some people also believe that Chinese is the language similar to Japan or Korean and that is also totally a false statement. The language has special and unique features that have made it remain in the top of the list. By the growth of globalization, people are determined to learn more language for the welfare of the business and to communicate with the clients worldwide. Despite the increase in technology, the agreements or bonds are still maintained in softcopy as well as in the form of hardcopy. In that case, the purpose of Chinese translation service is well understood, as more companies had lost in bad translation. The interesting facts of Chinese language are listed below:

 facts on Chinese language

       I.     The first to know about the Chinese language is its tonal structure. There are very few languages which are characterized by the tone. Chinese is one among them and it has four types of tones
1.     the first is high tone which is stable at high level
2.     the second tone gradually increases from the middle level
3.     the third tone falls first and then rises to below high level
4.     the fourth tone drop from the high level to bottom level
There is one more special tone called neutral which is completely different from the above and it is produced very quickly.
tones.gif
     II.            The next to discuss is the grammatical form they bare. Most of the languages don’t come live without the grammar part. Even a single change will lead to change of the entire meaning, so folks have to study that separately. That is avoided in Chinese learning process, as the language purely depends on the tones for the variation in meaning of the sentences.

  III.            The strokes used in Chinese language reminds about the symbolic representation used in the early Stone Age period but there are believes that   Chinese letters are the representation of few characters. The strokes are the only difficult part in learning the written Chinese form. The advancement in Chinese language has given with reduced stokes which is easy for the newbie.

  IV.            The written form of Chinese is based on two concept called ideograph and the pictograph. The ideograph is the character formed based on the idea of the word and the pictograph is based on the pictorial representation of an object. As the Chinese is tonal language, the phonetic form is very important in order the keep the wittings readable with complete accuracy. 

    V.            The Chinese dialects are numerous based on the culture and the provinces. The most commonly used Chinese dialects are mandarin, WU, Cantonese, Hakka, etc… the mandarin is spoken in major part of the countries. Though the Chinese is consisted with more than 45,000 characters, it is enough to know 2500 character to the most to manage. 

  VI.            Pinyin is special kind of Chinese dialects and that is specially developed for the people who are not the origin of Chinese. The pinyin is the English transcription of phonetics and the translation of Chinese characters which helps the non-Chinese to easily understand the language.

These are some of the basic facts to be known for the people who wish to learn Chinese. Chinese bare the heritage of being one of the official languages of UN. Though learning of Chinese is easy, this is not for the person to translate the Chinese language to any of the destination language or the reverse. so it is always recommended to have professional translation company for the translation purpose.

Waterstone Translations is one of the translation agency which provides Chinese translation service for all the legal documents, confidential papers, wills, etc... The other service provided by this company is document translation services, legal translation services, etc…to know more visit http://www.waterstonetranslations.com.