Importance of translation in globalization and localization
The primary motto of all business concern is to target the
global market. To reach the position, they strive hard to implement innovative ideas
and undertake research to invent some exclusive products. Business concern puts
more effort in bringing the products noticeable to the people from every nook
and corner of the world. This is accomplished only through translation.
Role of translations:
Language is
one of the huge barriers for business concerns to reach the global market. Some
people might think that, keeping English as a common language, why people go
behind translation? The reason is there are maximum countries which give
priority to the native language. The translation services play a major role in both globalization and localization. A region is not supposed to contain
with literate people alone. There are regions where an equal number of
literates and illiterates and some region have illiterates in larger
proportion. To make your product to be successful, it should easily reach all
people from small child to senior citizens of the particular areas. To achieve
this, translation is must which grabs the attention of people more when the
terms used are more appropriate.
While doing translation, complete
care is important. The person doing it should acquire deep knowledge in both
the source language and destination language is must. They should be a scholar
of that language and should know more than the native speaker. Some people
think of using machine translation or hiring native speakers or multi linguist.
That is totally a wrong decision and chance of losing reputation is more when
any concern depends on any of those. History shows many examples of bad
translation and some are listed below:
Examples of bad translations:
#1: Coca-cola:
this was one of the top cool drink
brands in the world. Despite of the familiarity across the world, they failed
in the highest population place called china. Chinese is one of the complicated
words to be translated and this is because of the strokes and four tones.
Initially the brand name was changed from English to Chinese with the same pronunciation.
As Chinese is a tonal language, the problem arose there that the word implies
“bite the wax tadpole”. This created mess among the Chinese people. Later, the
brand name was analyzed well and now it is changed with somewhat similar
pronunciation which carries the meaning “happiness in the mouth”.
#2: Honda:
Honda is the Japanese company who is
familiar worldwide with the automobiles. But they failed in promoting their new
brand called Honda fitta in Nordic regions. There are many European countries
which still follow their native language and are not familiar with English. Nordic
region is the northern European country which includes Iceland, Denmark,
Finland, Norway and Sweden. The word “fitta” has some vulgarity. So Honda
changed the name as Honda jazz, which in practice now.
#3: Colgate:
this is the different type of
translation problem faced by the world famous consumer product company, Colgate.
The company was affected when attempt to introduce the brand with the name
called “cue”. Here the problem is not a bad translation. The word was right. But
the problem is there was an ill familiar publisher under the same name. This
made the company to face the problem.
#4 Chevorlet:
Chevorlet is the American car
manufacturers gaining popularity worldwide. They introduced one of their car
models, Chevy Nova in Spain. This causes a fall of their market in Spain. This
is due to the word “nova”. In Spanish “no va” carries the meaning “not going”.
This phrase is the negative factor for the car. So it created a bad impact on
people.
These are some of the effects of
bad translations. To overcome this, hand over the responsibility to the reputed translation agency who provides professional translation services for
business files and documents with complete accuracy.
No comments:
Post a Comment