01/02/2016

Unique qualities to look for in the legal translators

Translation is the only source which connects people around the world breaking the provinces. The translation is important in the entire field regardless of the types where the multiple languages are playing the vital role.  The translation service is offered for many types like business, patent, user manual, immigration, website, etc… in all these types, the respective translators faces the challenging task to deliver the result with complete accuracy. The concern organization or the individual should do some brainstorming work while deciding the apt person for the translation of the document.

Legal translation services: 

The legal document translation services is the type of translation which deals with some legal documents like wills, property agreements, bonds, legal certificates, etc… this may seldom overlap with the business translation, as the business concern deals with number of legal approvals and documents. There are number of machine translations and the software being developed with the increasing technology. Despite that preference of professional translators is always in demand because of the accuracy they provide in the translation service. 

            The below paragraphs shows some of the qualities to check for before hiring the translators for the legal translation services:


Checklist to be remembered:

#1: the legal knowledge is must for the translators who are involved in the translation process. That should be tested with the translators without any hesitation. This can be done by the law professionals. If the concern person lacks in maximum legal knowledge make them understand the concept and let them know some legal proceedings.

#2: knowledge regarding the law policies followed in both the countries is very must for the translator to make the translation work problem free. The law policies need not constant throughout the period of time, they vary. So the translator should be update the current happenings periodically.

#3: core concept knowledge is very important for the legal translator. The legal translation work doesn’t come from single field, they vary. The translators should be checked for the talent in the particular concept. The concern person should grab the concept very promptly, as they have undergone many works relating to same field, the accuracy is expected for sure.

#4: work experience is also the important parameter to check for in the professional translators. As the translators are experienced, they might have undergone many translation mistakes and they know the solution to tackle the mistakes with care. The experience gives complete perfection to the work. Such translators can deal with any kind of complex documents with ease.

#5: proofreading is the final stage translation process of the accuracy check and the error check in the document. This is done to enhance the quality of the document. It is double benefit to hire a person who plays the dual role of translator and the proofreader. But the restriction is that they should be provided with enough of time limit to complete both the work with accuracy.

            These are some of the qualities to look for the in the legal translators before hiring them. It is efficient to choose the translators from the reputed translation agency.

            Waterstone Translations is one of the translation service providers with efficient professionals for the translation of all type of documents. The service offered by them includes legal translation services, Chinese translation services, and document translation services.


14/01/2016

What is the administrative translation and how they are done?


Translation plays the major role in breaking the provinces among two different countries or regions. The translation service is often preferred for the type of translation, despite the invention of many machine translations and this is wholly due to the accuracy they produce. In such concerns the translation service doesn’t happen all within short duration, they need series of planning and understanding of the documents, before the start of the translation process. There are many types of translation services differentiated based on the need and requirement of the individual, one among them is administrative translations. The below paragraphs shows some of the importance of administrative translations and the difficulty involved in such translation services:


Administrative Translation:

The company is nothing without the proper administration. The administrative department in the concern is responsible for all the happenings of the company. The administrative translations deal with the basic business documents of the company. So it seldom overlaps with the business translation services. The administrative documents cover the documents used in the routine management of the company. Transcription also happens in the process of administrative translations. In most cases, text documents are involved in the translation process.


Documents involved in such translation process:


There are number of document types involved in the translation of administrative translation service, some are
  • ·        Reference letter of the clients from authorized persons.
  • ·        Circulars and  daily proceedings of the company for future records
  • ·        Contracts and legal files of the company
  • ·        Statistics and performance measurement of the company
  • ·        License and certified documents
  • ·        Replies from the administrative bodies and the opinions
  • ·        Papers regarding insurance and revenue of the company
  • ·        Important decisions and the resolutions to be followed in the upcoming year.


Process of translation:

In most of the concerns the administrative translators are kept within the concerns as the translation is done for each and every portion of the daily management, If they are about to deal with the multilingual customers or in the international market. The process involved in such translation is:

#1: the translators get the source document from the management, to make the translation very effective the concern person should be equipped with the ultimate language skill combined with the management knowledge. They should be in intact with the administration to make the translation service with high quality.

#2:  as the next process the translators understands the motto of translation and the concept of documents given. For the doubts if any, the translator contact the members of the administration and resolves it instantly.

#3: the translators then precede the translation process. If the files are related to legal concepts, it is mandate for the translators to acquire some details regarding the legal concepts and translators are free to refer to the translation helping sources for the doubts if any and as per professional ethics professional translators are restricted to relay on such things completely.

#4: the proofreading should be done at the end of the process to enhance the quality of the document. The presence of separate proofreaders is preferred in most cases. The proofreaders look for grammars, typos, abbreviations, etc… and spot the errors and suggest for the correction. After the correction process the document is submitted finally. 


This is all about the administrative translation services. Waterstone Translations (http://www.waterstonetranslations.com) is one of the translation agencies which provide many more translations services with well equipped professional translators. 

26/12/2015

Procedure for the translation of immigration documents







The immigration itself a tough process and even a minute change in the documents submitted will leads to serious problem in the near future. Despite all the difficulties, folks immigrate for various reasons like job, studies, vacation, etc… in the recent trend; immigration of people is increasing on the daily basis, so the rules are made strict in many regions. From the start to the end, folks should produce loyal documents to the officials; flaw detected in the single place will ruin the rest proceedings. This is valid for all types of translation services. The things which involved in the immigration translation are original proofs like birth certificate, marriage certificate, proof of citizenship, work permits, passports, driving license, etc… in most cases, it is enough to keep in English which is followed and understandable in many regions. But there is certain situation where folks are in need of translation for the region which follows non-English as the official language. The procedures followed for the translation of immigration of documents are explained in the below paragraphs:
#1: as the first process the translators gets the need of the customers and analyze the type of the file. The files may be of any certificates and original documents. Though the translators are experts in the field of language, they shouldn’t be expected with the technical knowledge related to immigration, so they look for the guidance from the experts. Here the responsibility should be taken by the clients in delivering the accurate specification to the translators.

#2: then the translators should look for the changeable and non-changeable stuffs. The constants and instruction can easily translated, whereas the judicial terms should be translated after the deep study and to do this, a professional translators should understand the legal terms and policies of both the countries, this is why they come under legal translation services.

#3: checking the approval of the documents is very important for the translators before the start of the translation process. Translating the non-approved documents will affect the translators also and causes the concern person may also subject to imprisonment, as they come under fraud and violation of rules. So check the certification is issued by the government and it is approved legally, to know this check with the government officials, as the chance of creating duplicate files are numerous.

#4: the translation process is started after clearing the all the above mentioned doubts. All the above said points should be kept in mind throughout the process of translation, because the chance of finding the defect is possible while carrying out the translation process. Most of the professional translators don’t use machine translators as a whole, as they are utilized only at the end.

#5: proofreading is the final check but they play an important role, as they increase the quality of the document for every check. The proofreaders look for the typo error, grammars, abbreviation and acronyms, etc…
           
 This is the process taken place in almost all the type of translation services. Whatever the type, it is recommended to opt for professional translation services to provide accurate and precise result.
Waterstone Translations is one of the professional translation agency with many services like chinese translation services, legal translation services and document translation services. To know more, visit http://www.waterstonetranslations.com.


18/12/2015

Types of files involved in legal translation services

Legal translation is the growing trend of today for many purposes. Starting from the small business to complex problems, legal translation is must, in order to abide by the rules and regulation of both the countries and regions. Among all the type of translations like business documents, medical documents, translation or transcription of poems and literature books, website translation etc… the complexity involved in translation of legal documents are more. Despite English being the common language followed in many provinces, the record of legal documents is maintained in their own official language or native language, which is preferable by all the citizens of the country. The legal translation services is one of the difficult means of translations and the person who is doing should be fed with more presence of mind and field related stuffs to provide results with complete accuracy. There are many fields which are in need of legal translations and some are listed in the below paragraphs:

Types of files for legal translation:


Business documents: for a business to run with complete success, the mutual understandings should be maintained between the two concerns, there is one more important thing they should look after (i.e.) Both the companies should satisfy the rules the regulations of both the countries to make their business successful in that region, and this will the concern firm to expand their business in that region without any obstacle. The law principles are framed in both the languages for easy understandings.

Immigration: the countries check for the language capability of the person before approving then for immigration to that particular countries, this is done to make sure, that they have understood the terms and conditions of immigration to enter into their country. The translators helps in that case in translating the rules in the person’s preference language, thus they can easily understand the guidelines and conditions accurately.

Legislation: there are people who are trapped in many cases in the daily life, such cases need not to be expected within the provinces, and they may go across borders. If the case has to held across the borders, it is necessary to prepare the documents on the certain language which will be easily understandable by the judiciary of that particular country. Translation of such documents is mandatory in this type of situation. Any single flaw in the document makes the situation even worse for the petitioners.

Affidavits: this is main thing for the case to run smoothly and such witnesses play a main role in moving the cases to the end whether it is good or bad. Any case without the affidavit will be like ship out the sailor. Translators who are involved in translation or transcription of the affidavit should be very loyal and should not be the supporter of any of the parties. They should translate what was said by the witness abruptly without the change in the meaning.

Patent translation: patent rights is important for all the companies or organization, as this the witness for their innovative products or thoughts which are produced and implemented first. There are many cases where the copy is produced by the other companies also. To avoid this, it is necessary to make the translation of patents in the necessary languages which avoid you from being cheated.

Wills: will is now practiced in all the families in order to avoid the dispute among the future generations. In most cases, wills are framed in the native language, but seldom there is the chance of translation arises, if the property is owned in foreign countries or other purposes. Thus the legal translation acts as a key in such situation.
                        
These are some of the fields the legal translation services are in use. Despite the difficulty, the legal translators acquire additional stuffs to provide accurate result.

            Waterstone Translations is one of the translation agencies with professional translators for the services like legal translation services, document translation services and Chinese translation services. To know more visit http://www.waterstonetranslations.com.

04/12/2015

6 imperative facts about the Chinese language



Chinese is one of the most spoken languages in the world. Most people feel Chinese as one of the difficult languages due to the complicated written form and the spoken style. Some people also believe that Chinese is the language similar to Japan or Korean and that is also totally a false statement. The language has special and unique features that have made it remain in the top of the list. By the growth of globalization, people are determined to learn more language for the welfare of the business and to communicate with the clients worldwide. Despite the increase in technology, the agreements or bonds are still maintained in softcopy as well as in the form of hardcopy. In that case, the purpose of Chinese translation service is well understood, as more companies had lost in bad translation. The interesting facts of Chinese language are listed below:

 facts on Chinese language

       I.     The first to know about the Chinese language is its tonal structure. There are very few languages which are characterized by the tone. Chinese is one among them and it has four types of tones
1.     the first is high tone which is stable at high level
2.     the second tone gradually increases from the middle level
3.     the third tone falls first and then rises to below high level
4.     the fourth tone drop from the high level to bottom level
There is one more special tone called neutral which is completely different from the above and it is produced very quickly.
tones.gif
     II.            The next to discuss is the grammatical form they bare. Most of the languages don’t come live without the grammar part. Even a single change will lead to change of the entire meaning, so folks have to study that separately. That is avoided in Chinese learning process, as the language purely depends on the tones for the variation in meaning of the sentences.

  III.            The strokes used in Chinese language reminds about the symbolic representation used in the early Stone Age period but there are believes that   Chinese letters are the representation of few characters. The strokes are the only difficult part in learning the written Chinese form. The advancement in Chinese language has given with reduced stokes which is easy for the newbie.

  IV.            The written form of Chinese is based on two concept called ideograph and the pictograph. The ideograph is the character formed based on the idea of the word and the pictograph is based on the pictorial representation of an object. As the Chinese is tonal language, the phonetic form is very important in order the keep the wittings readable with complete accuracy. 

    V.            The Chinese dialects are numerous based on the culture and the provinces. The most commonly used Chinese dialects are mandarin, WU, Cantonese, Hakka, etc… the mandarin is spoken in major part of the countries. Though the Chinese is consisted with more than 45,000 characters, it is enough to know 2500 character to the most to manage. 

  VI.            Pinyin is special kind of Chinese dialects and that is specially developed for the people who are not the origin of Chinese. The pinyin is the English transcription of phonetics and the translation of Chinese characters which helps the non-Chinese to easily understand the language.

These are some of the basic facts to be known for the people who wish to learn Chinese. Chinese bare the heritage of being one of the official languages of UN. Though learning of Chinese is easy, this is not for the person to translate the Chinese language to any of the destination language or the reverse. so it is always recommended to have professional translation company for the translation purpose.

Waterstone Translations is one of the translation agency which provides Chinese translation service for all the legal documents, confidential papers, wills, etc... The other service provided by this company is document translation services, legal translation services, etc…to know more visit http://www.waterstonetranslations.com.



27/11/2015

The importance of testing the documents after translation

The importance of testing the documents after translation


Professional translators are well equipped in translation of all kinds of complex documents. So folks render the help through professional translators from the reputed translation agency.  In most cases, folks prefer certified translators for the translation work despite being informed about various kinds of machine translations. Many concerns left the option of hiring multilingual employee for the translation of documents. The trust on the professional translation companies are growing more in the recent trend because of the quality they offer.

Though the task is done effectively by the translation agency, it is the duty of the organization or the individual to recheck for the quality. In order to recheck, the concern person should be skilled with the knowledge of the source and the destination language or can get help from the native speaker to check the correctness and the response of the person after reading the translated document.


Step by step process to test the translated document:

·        Concept: this is the first thing to check for. The core concept should be ingrained in the translated document. That can be checked with the professional translators by letting them provide the explanation for each and every word. To do this, the smooth interaction should be taken place between the translators and the customers.

·        Typos and grammars: once the occurrence of core concept in the document is found. The nest step should the investigation about the presence of typos and grammatical errors. This is done only by the person who is literally strong in the language. If any sentence found with the suspect of irrelevant word, it is wise to opt for machine translation which is a very good option for a word or small sentence translation.

·        Care about restricted words: there are words, the meaning changes depending on the region. Though the meaning of the word is same it bares the new meaning due to cultural change. This cannot be predicted by the people all over the world only native people will be aware of such things. So it is wise to check with those people for any problematic words and then recommend the translator to replace it with similar alternative words which reveals the meaning much better.

·        Check for the format: the source documents are supposed to be provided in the required format. Translators are in the need to produce the translated copy in the same format. The format includes alignment, text size, etc.… Not all the documents are flexible for translation. So translators convert the document to the flexible type and translate it and after the completion of work the documents are again converted to the original format. While doing this, the probability of the format change is more. Translators have nothing to do with it so the company should take responsibility in correcting such documents.

Significance of translation testing:
  • ·        Avoid unwanted errors which then evoke the competitors to highlight such small mistakes and then take them to complicated level in order to ruin the company’s reputation

  • ·        The quality less documents make the customer unsatisfactory which then leads to break up of business relation with the concern company.

  • ·   In a global market, most of the transactions and the agreements are made via documents and that has become the face of communication.  Bad translation will ingrain bad impression which they pull back the company’s position in the world market.

These are the major significance of testing the translated documents or any other translated items like slogans, websites, etc…before approving it officially. Prior checking is not only assigned for the translation company, it is suited for all the working process.
Waterstone translations is one of the translation companies which provides completely accurate translation with the help of efficient, professional http://www.waterstonetranslations.com.translators for the services like legal translation services, document translation services and Chinese translation services. To know more, visit

Why legal translation services are in demand?

In general, legal translations are meant for translation of files or legal documents. Though it is explained in a simple way the difficulties faced by translators are uncountable. This kind of translation is mandated for business concerns, as they deal with many complex and confidential agreements and files. We can say this period as business era, as many innovative minds are coming into action with the fresh startup. Though they get enough of financial support through banks, financiers, etc… the best support is gained through translation agency in spreading the business around the world. This is the reason for the demand. How legal translation services are playing? And what are their functions? Check out from the below blogs.


How folks are getting benefited?
Whatever the type of files, the writes should abide by the legal terms and conditions of the country to run successful and peaceful life within the province. Some of the fields which get benefited from the legal translations are explained below.

·        Financial services: the financial services do the similar work like the banks in providing mortgages, loans, etc…. while doing such transaction, it is mandate to maintain the perfect record of all the functions. Translation of such documents is essential for the well being of the concern.

·        Family issue: there are many family issues like property split, divorce, etc… such things are resolved in the court depending on the hearing and the written documents. The proper interpretation service must be provided in the court to keep the argument uninterruptable.

·        Immigration: the immigration is common among all, as they migrate to other countries for various reasons like job, studies, tourism, etc…in such condition, the concern person are in the need to produce legal proofs. The translators are helping them in translation all the legal documents and interpreters in the live interview.

Difficulty in legal translation:
·        The translator should be aware of the legal terminology of both the source and destination country. The terminology is the constant one, but the translator should update about the new terms. The missing of relevant term elsewhere in the document causes discomfort to the translator and the concern organization.
·        The legislation of both the countries need not be constant, they vary depending on a country’s economy and culture. The banned procedure of one country may be a mandatory rule in other country. The legal translator should be keen in amazing the policies and conditions of both countries and frame the document accordingly.
·        Tones and culture are the main thing which most of the translators forget when translating the files. There are some languages whose meaning varies depending on the sentence. So it is necessary to get skill in that area. The language is getting evolved more as the days pass by. It is necessary for the professionals to gain periodical updation about the language change.

Why legal translation service is mandatory?

·        As all know, good translation is essential for the concern to reach the global market.  The translation is obtained in various ways like Machine translation, native speakers, etc…but the good quality translation is done only by the reputed translation agency.
·        For the financial and evidentiary documents, the professional translation is very important to be produced in the court. The judicial people always prefer the documents translated from reputed professional translation company.
·        Most often the confidential files and legal dealings are done among two persons and the translator is the intermediate one. There is the chance of getting spammed. So the translator performing translation services should be keen in keeping those stuffs secret.
·        Above all this beneficial factor, the legal translation service is preferred mostly for the accuracy and the quality they offer. The highly qualified and experienced professionals from the reputed company are always preferred for translating such documents.

This is how legal translators are helping people. There are many legal concerns which have certified professionals as legal translators.
 Waterstone Translations is one such organization in china providing many services like Chinese translation services, legal translation services and document translation services. To know more visit http://www.waterstonetranslations.com.




06/11/2015

Importance of translation in globalization and localization



Importance of translation in globalization and localization

The primary motto of all business concern is to target the global market. To reach the position, they strive hard to implement innovative ideas and undertake research to invent some exclusive products. Business concern puts more effort in bringing the products noticeable to the people from every nook and corner of the world. This is accomplished only through translation.

Role of translations:

Language is one of the huge barriers for business concerns to reach the global market. Some people might think that, keeping English as a common language, why people go behind translation? The reason is there are maximum countries which give priority to the native language. The translation services play a major role in both globalization and localization. A region is not supposed to contain with literate people alone. There are regions where an equal number of literates and illiterates and some region have illiterates in larger proportion. To make your product to be successful, it should easily reach all people from small child to senior citizens of the particular areas. To achieve this, translation is must which grabs the attention of people more when the terms used are more appropriate.
While doing translation, complete care is important. The person doing it should acquire deep knowledge in both the source language and destination language is must. They should be a scholar of that language and should know more than the native speaker. Some people think of using machine translation or hiring native speakers or multi linguist. That is totally a wrong decision and chance of losing reputation is more when any concern depends on any of those. History shows many examples of bad translation and some are listed below:

Examples of bad translations:

#1: Coca-cola: 

this was one of the top cool drink brands in the world. Despite of the familiarity across the world, they failed in the highest population place called china. Chinese is one of the complicated words to be translated and this is because of the strokes and four tones. Initially the brand name was changed from English to Chinese with the same pronunciation. As Chinese is a tonal language, the problem arose there that the word implies “bite the wax tadpole”. This created mess among the Chinese people. Later, the brand name was analyzed well and now it is changed with somewhat similar pronunciation which carries the meaning “happiness in the mouth”.



#2: Honda: 

Honda is the Japanese company who is familiar worldwide with the automobiles. But they failed in promoting their new brand called Honda fitta in Nordic regions. There are many European countries which still follow their native language and are not familiar with English. Nordic region is the northern European country which includes Iceland, Denmark, Finland, Norway and Sweden. The word “fitta” has some vulgarity. So Honda changed the name as Honda jazz, which in practice now.

#3: Colgate: 


this is the different type of translation problem faced by the world famous consumer product company, Colgate. The company was affected when attempt to introduce the brand with the name called “cue”. Here the problem is not a bad translation. The word was right. But the problem is there was an ill familiar publisher under the same name. This made the company to face the problem.

#4 Chevorlet: 

Chevorlet is the American car manufacturers gaining popularity worldwide. They introduced one of their car models, Chevy Nova in Spain. This causes a fall of their market in Spain. This is due to the word “nova”. In Spanish “no va” carries the meaning “not going”. This phrase is the negative factor for the car. So it created a bad impact on people.
These are some of the effects of bad translations. To overcome this, hand over the responsibility to the reputed translation agency who provides professional translation services for business files and documents with complete accuracy.